Characters remaining: 500/500
Translation

trả của

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trả của" se traduit littéralement par "rendre les présents" ou plus spécifiquement dans un contexte traditionnel, "rendre les présents de fiançailles" et peut signifier "rompre les fiançailles". C'est un terme qui est principalement utilisé dans le cadre des coutumes et traditions de fiançailles au Vietnam.

Explication et utilisation :
  1. Définition : Dans la culture vietnamienne, lorsque deux familles s'engagent dans des fiançailles, il existe un échange de présents. Si, pour une raison quelconque, le couple décide de rompre ses fiançailles, il est coutumier de "trả của", c'est-à-dire de rendre ces présents.

  2. Exemple d'utilisation :

    • "Après une longue réflexion, ils ont décidé de trả của et de mettre fin à leurs fiançailles."
    • Dans cet exemple, cela signifie que le couple a choisi de rendre les cadeaux échangés lors de leurs fiançailles.
Usage avancé :
  • Contexte culturel : Le terme est souvent utilisé dans des discussions sur les traditions vietnamiennes des fiançailles et le mariage. Il peut également être présent dans des discussions sur les relations personnelles et les ruptures.
  • Variantes de mots : "Của" signifie "présent" ou "cadeau", tandis que "trả" signifie "rendre". La combinaison des deux crée un terme spécifique qui n'est pas utilisé en dehors de ce contexte.
Différents sens :
  • Bien que "trả của" ait une signification précise liée aux fiançailles, le verbe "trả" peut aussi être utilisé dans d'autres contextes pour signifier "rendre" en général, que ce soit pour des objets, de l'argent, etc.
Synonymes :
  • Un synonyme de "trả của" pourrait être "hoàn lại", qui signifie "rendre" ou "restituer", mais il n’a pas la même connotation spécifique liée aux fiançailles.
  1. (arch.) rendre les présents de fiançailles (et rompre les fiançailles).

Words Containing "trả của"

Comments and discussion on the word "trả của"